Header Ads Widget

header ads

 

4 مارچ 1817: پہلا افتتاحی خطاب

مجھے احساس سے محروم ہونا چاہئے اگر میں اس مضبوط ثبوت سے گہرا متاثر نہ ہوا ہو جس سے میرے ہم وطنوں نے مجھے اس اعلیٰ عہدے پر بلانے کا اعتماد دیا ہے جس کے فرائض میں سنبھالنے والا ہوں۔ عوامی خدمت میں میرے طرز عمل کے بارے میں ان کی اچھی رائے کے اظہار کے طور پر، میں اس سے ایک ایسی تسکین حاصل کرتا ہوں جو اس بات سے آگاہ ہیں کہ وہ اس کی اہلیت کے لیے ہر ممکن کوشش کر چکے ہیں۔ امانت کی اہمیت اور اس کے فرائض کی نوعیت اور وسعت کے درست اندازے سے میری حساسیت میں اضافہ ہوتا ہے، جس کی صحیح ادائیگی سے ایک عظیم اور آزاد لوگوں کے اعلیٰ ترین مفادات کا گہرا تعلق ہوتا ہے۔ اپنی کوتاہیوں کا خیال رکھتے ہوئے، میں نتائج کی بے چینی کے بغیر ان فرائض میں شامل نہیں ہو سکتا۔ ایک منصفانہ ذمہ داری سے میں کبھی نہیں جھکوں گا، اعتماد کے ساتھ یہ حساب لگاتے ہوئے کہ عوامی فلاح و بہبود کو فروغ دینے کی میری بہترین کوششوں میں میرے مقاصد کو ہمیشہ سراہا جائے گا اور میرے طرز عمل کو اسی خلوص اور خوش اسلوبی سے دیکھا جائے گا جس کا میں نے دوسرے اسٹیشنوں میں تجربہ کیا ہے۔

چیف ایگزیکٹیو آفس کے فرائض کے آغاز میں ان معزز حضرات کا معمول رہا ہے جو مجھ سے پہلے ان اصولوں کی وضاحت کرتے رہے ہیں جو ان کی اپنی انتظامیہ میں ان پر عمل پیرا ہوں گے۔ ان کی قابل تقلید مثال کی پیروی کرتے ہوئے میری توجہ فطری طور پر ان عظیم اسباب کی طرف مبذول کرائی جاتی ہے جنہوں نے ریاستہائے متحدہ کی موجودہ خوش کن حالت کو پیدا کرنے میں بنیادی طور پر حصہ ڈالا ہے۔ وہ ہمارے فرائض کی نوعیت کی بہترین وضاحت کریں گے اور اس پالیسی پر بہت زیادہ روشنی ڈالیں گے جس پر مستقبل میں عمل کیا جانا چاہیے۔

ہمارے انقلاب کے آغاز سے لے کر آج تک تقریباً چالیس سال گزر چکے ہیں اور اس آئین کے قیام سے اٹھائیس سال گزر چکے ہیں۔ اس پوری مدت میں حکومت وہی رہی ہے جسے زور سے خود حکومت کہا جا سکتا ہے۔ اور کیا اثر ہوا؟ ہم جس بھی اعتراض کی طرف توجہ مبذول کراتے ہیں، خواہ اس کا تعلق ہمارے غیر ملکی یا ملکی مسائل سے ہو، ہمیں اپنے اداروں کی شاندار کارکردگی پر فخر کرنے کے لیے کافی وجہ ملتی ہے۔ مشکلات سے بھرے اور انتہائی غیر معمولی واقعات سے بھرے دور میں ریاست ہائے متحدہ امریکہ نے ترقی کی ہے جس کی مثال نہیں ملتی۔ ان کے شہری انفرادی طور پر خوش اور قوم خوشحال رہی ہے۔

اس آئین کے تحت ہماری تجارت کو غیر ملکی ممالک اور ریاستوں کے درمیان سمجھداری کے ساتھ منظم کیا گیا ہے۔ ہماری یونین میں نئی ​​ریاستوں کو شامل کیا گیا ہے۔ ہمارے علاقے کو منصفانہ اور باعزت معاہدے کے ذریعے وسیع کیا گیا ہے، اور اصل ریاستوں کو بہت فائدہ پہنچایا گیا ہے۔ ریاستوں نے، بالترتیب غیر ملکی خطرات کے خلاف ایک ہلکے، والدین کے نظام کے تحت قومی حکومت کی طرف سے تحفظ حاصل کیا، اور اقتدار کی دانشمندانہ تقسیم، خودمختاری کے منصفانہ تناسب سے، اپنے الگ الگ دائروں میں لطف اندوز ہوتے ہوئے، اپنی پولیس کو بہتر بنایا، اپنی بستیوں کو بڑھایا، اور ایک مضبوطی اور پختگی حاصل کی جو اچھی طرح سے زیر انتظام صحت مند قوانین کے بہترین ثبوت ہیں۔ اور اگر ہم افراد کی حالت پر نظر ڈالیں تو یہ کیسا فخریہ تماشا دکھاتا ہے! ہماری یونین کے کسی بھی حصے میں کس پر ظلم ہوا ہے؟ کون شخص یا جائیداد کے کسی حق سے محروم کیا گیا ہے؟ کس نے اپنی نذریں اس انداز میں پیش کرنے سے روکا جسے وہ اپنے وجود کے خدائی مصنف پر ترجیح دیتا ہے؟ یہ سب جانتے ہیں کہ یہ تمام نعمتیں اپنی پوری طرح مستفید ہوئی ہیں۔ اور میں خاص اطمینان کے ساتھ شامل کرتا ہوں کہ سنگین غداری کے جرم میں کسی کو سزائے موت دینے کی کوئی مثال نہیں ملتی۔

کچھ لوگ جو ہماری حکومت کی ان مفید فرائض کی اہلیت کو تسلیم کر سکتے ہیں وہ آزمائشوں میں اس پر شک کر سکتے ہیں جو قوموں کی عظیم برادری کے رکن کے طور پر اس کی طاقت اور کارکردگی کو جانچتے ہیں۔ یہاں بھی تجربے نے ہمیں اس کے حق میں سب سے زیادہ تسلی بخش ثبوت فراہم کیا ہے۔ جس طرح اس آئین کو عملی جامہ پہنایا گیا یورپ کی کئی اہم ریاستیں بہت مشتعل ہو گئیں اور ان میں سے کچھ کو شدید تکلیف ہوئی۔ تباہ کن جنگیں شروع ہوئیں، جو ابھی تک ختم ہوئی ہیں۔ ان تنازعات کے دوران ریاست ہائے متحدہ امریکہ کو متعدد فریقوں کی طرف سے شدید چوٹیں آئیں۔ مقابلہ سے الگ رہنا، چوٹ پہنچانے والے فریق سے انصاف کا مطالبہ کرنا اور منصفانہ اور باوقار طرز عمل سے سب کی دوستی کو پروان چڑھانا ان کی دلچسپی تھی۔ جنگ ناگزیر ہو گئی اور نتیجہ یہ ظاہر ہوا کہ ہماری حکومت انتہائی نامساعد حالات میں سب سے بڑی آزمائش کے برابر ہے۔ لوگوں کی خوبی اور فوج، بحریہ اور ملیشیا کے بہادر کارناموں کے بارے میں مجھے بولنے کی ضرورت نہیں ہے۔

پھر، یہ وہ خوش کن حکومت ہے جس کے تحت ہم رہتے ہیں - ایک ایسی حکومت جو ہر اس مقصد کے لیے موزوں ہو جس کے لیے سماجی معاہدہ تشکیل دیا گیا ہو۔ اپنی تمام شاخوں میں اختیاری حکومت، جس کے تحت ہر شہری اپنی قابلیت سے آئین کے ذریعے تسلیم شدہ اعلیٰ ترین اعتماد حاصل کر سکتا ہے۔ جس کے اندر اختلاف کی کوئی وجہ نہیں ہے، کمیونٹی کے ایک حصے کو دوسرے حصے سے اختلاف کرنے کی کوئی وجہ نہیں ہے۔ ایک ایسی حکومت جو ہر شہری کو اس کے حقوق سے مکمل لطف اندوز ہونے کی حفاظت کرتی ہے، اور ہے۔غیر ملکی طاقتوں سے ناانصافی کے خلاف قوم کو بچانے کے قابل۔

سب سے زیادہ اہمیت کے دیگر تحفظات ہمیں نصیحت کرتے ہیں کہ ہم اپنی یونین کی قدر کریں اور حکومت سے چمٹے رہیں جو اس کی حمایت کرتی ہے۔ خوش قسمتی سے ہم اپنے سیاسی اداروں میں ہیں، ہم ان دیگر حالات میں بھی کم نہیں رہے جن پر ہماری خوشحالی اور خوشی کا انحصار ہے۔ معتدل زون کے اندر واقع، اور بحر اوقیانوس کے ساتھ ساتھ عرض البلد کے کئی درجے تک پھیلا ہوا، ریاستہائے متحدہ آب و ہوا کی تمام اقسام اور دنیا کے اس حصے میں ہر پیداواری واقعے سے لطف اندوز ہوتا ہے۔ عظیم جھیلوں تک داخلی طور پر داخل ہونا اور عظیم دریاؤں کے ذرائع سے آگے جو ہمارے پورے اندرونی حصے میں بات چیت کرتے ہیں، کوئی بھی ملک اپنے ڈومین کے حوالے سے اس سے زیادہ خوش نہیں تھا۔ برکت ہے، ایک زرخیز مٹی کے ساتھ، ہماری پیداوار ہمیشہ سے بہت زیادہ رہی ہے، یہاں تک کہ سالوں میں بھی سب سے کم سازگار، دوسرے ممالک میں ہمارے ساتھی مردوں کی ضروریات کے لیے ایک اضافی چیز ہے۔ یہ ہماری عجیب سعادت ہے کہ ہماری یونین کا کوئی حصہ ایسا نہیں ہے جو اسے محفوظ رکھنے میں خاص دلچسپی نہ رکھتا ہو۔ اس کے تحفظ میں قوم کا عظیم زرعی مفاد ترقی کرتا ہے۔ اس سے مقامی مفادات بھی کم نہیں ہوتے۔ نیویگیشن میں مصروف شمال کے ہمارے ساتھی شہریوں کو ریاستہائے متحدہ کے دوسرے حصوں کی وسیع پیداوار کے پسندیدہ کیریئر بنائے جانے میں بہت حوصلہ افزائی ملتی ہے، جب کہ ان کے باشندوں کو ان کے بدلے میں، بحری جہازوں کی نرسری کے ذریعہ کافی معاوضہ دیا جاتا ہے۔ اور اس طرح بحری افواج کی تشکیل اور ہمارے مشترکہ حقوق کی حمایت کے لیے پرورش پائی۔ ہمارے مینوفیکچررز کو اس پالیسی کے ذریعے فراخدلانہ حوصلہ افزائی ملتی ہے جو گھریلو صنعت کی سرپرستی کرتی ہے، اور ہماری پیداوار کا اضافی حصہ مقامی ضروریات کے ذریعہ گھر کے کم پسندیدہ حصوں میں ایک مستحکم اور منافع بخش مارکیٹ بناتا ہے۔

اس طرح ہمارے ملک کی انتہائی پسندیدہ حالت ہونے کی وجہ سے اسے برقرار رکھنا ہر شہری کا مفاد ہے۔ ہمیں کون سے خطرات لاحق ہیں؟ اگر کوئی موجود ہے تو ان کا پتہ لگانا چاہیے اور ان سے حفاظت کی جانی چاہیے۔

اس موضوع پر اپنے جذبات کی وضاحت کرتے ہوئے پوچھا جا سکتا ہے کہ ہمیں موجودہ خوش کن حالت میں کس چیز نے پہنچایا؟ ہم نے انقلاب کیسے پورا کیا؟ ریاستوں کے منصفانہ حقوق کو متاثر کیے بغیر یا افراد کے حقوق کو متاثر کیے بغیر، قومی مقاصد کے لیے قومی حکومت میں کافی طاقت ڈال کر، ہماری یونین کے پہلے آلے کے نقائص کو کیسے دور کیا جا سکتا ہے؟ دیر سے جنگ کے ذریعے کیسے برقرار اور شان کے ساتھ گزرنا ہے؟ حکومت عوام کے ہاتھ میں ہے۔ لہٰذا، لوگوں اور ان کی امانت کے قابل اور قابل امانت داروں کا سہرا واجب الادا ہے۔ اگر ریاستہائے متحدہ کے لوگ مختلف اصولوں پر تعلیم یافتہ ہوتے، کیا وہ کم ذہین، کم خودمختار، یا کم فضیلت والے ہوتے، کیا یہ یقین کیا جا سکتا ہے کہ ہمیں ایک ہی مستحکم اور مستقل کیریئر کو برقرار رکھنا چاہیے تھا یا اسی کامیابی سے نوازا جاتا؟ جب کہ، اس کے بعد، جزو جسم اپنی موجودہ صحت مند اور صحت مند حالت کو برقرار رکھتا ہے، سب کچھ محفوظ ہو جائے گا. وہ ہر محکمے کے لیے قابل اور دیانتدار نمائندوں کا انتخاب کریں گے۔ یہ تب ہی ہوتا ہے جب لوگ جاہل اور بدعنوان ہوجاتے ہیں، جب وہ ایک آبادی میں انحطاط پذیر ہوتے ہیں، وہ خودمختاری کا استعمال کرنے کے قابل نہیں ہوتے ہیں۔ اس کے بعد غصب کرنا ایک آسان حصول ہے، اور غاصب جلد ہی مل جاتا ہے۔ عوام خود اپنی ذلت اور بربادی کے آلہ کار بن جاتے ہیں۔ تو آئیے، اس عظیم مقصد کو دیکھیں، اور اسے پوری قوت سے محفوظ رکھنے کی کوشش کریں۔ آئیے ہم تمام دانشمندانہ اور آئینی اقدامات سے لوگوں میں ذہانت کو اپنی آزادیوں کے تحفظ کے بہترین ذریعہ کے طور پر فروغ دیں۔

بیرون ملک سے آنے والے خطرات کم توجہ کے مستحق نہیں ہیں۔ دوسری قوموں کی خوش قسمتی کا تجربہ کرتے ہوئے، امریکہ دوبارہ جنگ میں شامل ہو سکتا ہے، اور اس صورت میں یہ مخالف فریق کا مقصد ہماری حکومت کو زیر کرنا، ہماری یونین کو توڑنا، اور بطور قوم ہمیں منہدم کرنا ہو سکتا ہے۔ یورپ سے ہماری دوری اور ہماری حکومت کی منصفانہ، اعتدال پسند اور بحرالکاہل پالیسی ان خطرات کے خلاف کچھ تحفظ فراہم کر سکتی ہے، لیکن ان کے خلاف توقع اور حفاظت کی جانی چاہیے۔ ہمارے بہت سے شہری تجارت اور نیویگیشن سے وابستہ ہیں اور ان سب کا انحصار اپنی خوشحال ریاست پر ہے۔ بہت سے لوگ ماہی گیری میں مصروف ہیں۔ یہ مفادات دوسری طاقتوں کے درمیان ہونے والی جنگوں میں یلغار کے سامنے آتے ہیں، اور اگر ہمیں اس کی توقع نہیں تھی تو ہمیں تجربے کی وفادار نصیحت کو نظر انداز کر دینا چاہیے۔ ہمیں اپنے حقوق کی حمایت کرنی چاہیے یا اپنا کردار کھو دینا چاہیے، اور اس کے ساتھ، شاید، ہماری آزادی۔ جو لوگ ایسا کرنے میں ناکام رہتے ہیں ان کو آزاد قوموں میں کوئی مقام حاصل نہیں کہا جا سکتا۔ قومی غیرت اعلیٰ ترین قومی ملکیت ہے۔ ہر شہری کے ذہن میں جو جذبہ ہے وہ قومی طاقت ہے۔ اس لیے اس کی قدر کرنی چاہیے۔

ہمیں ان خطرات سے محفوظ رکھنے کے لیے ہماری ساحلی اور اندرونی سرحدوں کو مضبوط کیا جانا چاہیے، ہماری فوج اور بحریہ، جو کہ ہر ایک کی قوت کے لیے منصفانہ اصولوں پر منضبط ہوں، کو مکمل ترتیب میں رکھا جائے، اور ہماری ملیشیا کو بہترین عملی بنیادوں پر کھڑا کیا جائے۔ اپنے وسیع ساحل کو ایسی دفاعی حالت میں ڈالنے کے لیے کہ ہمارے شہروں اور اندرونی حصوں کو نقصان سے محفوظ رکھا جائے۔اس میں خرچ کے ساتھ شرکت کی جائے گی، لیکن جب کام ختم ہو جائے گا تو مستقل ہو جائے گا، اور یہ خیال کرنا مناسب ہے کہ ہماری اپنی سے اعلیٰ بحری فوج کی طرف سے حملے کی ایک ہی مہم، جس کی مدد سے چند ہزار زمینی دستے، ہمیں بے نقاب کر دیں گے۔ ہمارے شہریوں کی املاک کے نقصان اور پریشانی کا تخمینہ لگائے بغیر خرچ کرنا اس عظیم کام کے لیے کافی ہوگا۔ ہماری زمینی اور بحری افواج کو اعتدال پسند ہونا چاہیے، لیکن ضروری مقاصد کے لیے مناسب ہونا چاہیے- پہلے ہماری قلعہ بندی اور حفاظت کے لیے اور کسی غیر ملکی دشمن کے پہلے حملے کا مقابلہ کرنے کے لیے، اور، ایک بڑی طاقت کے عناصر کو تشکیل دیتے ہوئے، محفوظ رکھنے کے لیے۔ سائنس کے ساتھ ساتھ جنگ ​​کے تمام ضروری آلات کو جنگ کی صورت میں ایک ریاست میں سرگرمی میں لایا جائے؛ مؤخر الذکر، امن کی حالت میں مناسب حدود کے اندر برقرار، دوسری طاقتوں کی جنگوں میں وقار کے ساتھ امریکہ کی غیر جانبداری کو برقرار رکھنے اور ان کے شہریوں کی املاک کو لوٹ مار سے بچانے میں مدد کر سکتا ہے۔ جنگ کے وقت، ملک کے عظیم بحری وسائل جس کی وسعت کے ساتھ اسے حساس بنا دیتے ہیں، اور جسے امن کے وقت مناسب طور پر فروغ دیا جانا چاہیے، یہ بنیادی طور پر دفاع کے معاون اور غصے کے ایک طاقتور انجن کے طور پر اپنا حصہ ڈالے گا۔ ، جنگ کی آفات کو کم کرنے اور جنگ کو جلد اور باعزت طریقے سے ختم کرنے کے لیے۔

لیکن اس بات کو ہمیشہ نمایاں طور پر رکھا جانا چاہیے کہ ان ریاستوں کی حفاظت اور آزاد لوگوں کی ہر چیز کی حفاظت کا انحصار ملیشیا پر ہی ہونا چاہیے۔ حملوں کو کسی بھی زمینی اور بحری قوت کے ذریعہ مزاحمت کرنے کے لئے اتنا زبردست بنایا جاسکتا ہے کہ وہ یا تو ہماری حکومت کے اصولوں یا ریاستہائے متحدہ کے حالات کو برقرار رکھنے کے لئے موافقت کرے گی۔ ایسے معاملات میں لوگوں کے عظیم جسم کا سہارا لینا چاہیے، اور بہترین اثر پیدا کرنے کے لیے۔ اس لیے یہ سب سے زیادہ اہمیت کا حامل ہے کہ وہ اتنے منظم اور تربیت یافتہ ہوں کہ کسی بھی ہنگامی صورتحال کے لیے تیار رہیں۔ انتظام ایسا ہونا چاہیے کہ حکومت کے حکم پر ملک کی پرجوش حب الوطنی اور جوانی کا جوش پیدا ہو۔ مساوی اور منصفانہ اصولوں پر تشکیل دی جائے تو یہ جابر نہیں ہو سکتا۔ یہ بحران ہے جو دباؤ بناتا ہے، نہ کہ قوانین جو اس کا علاج فراہم کرتے ہیں۔ یہ انتظام بھی، امن کے وقت، جنگ کے لیے بہتر طریقے سے تیار ہونا چاہیے۔ ایسے لوگوں کی ایسی تنظیم سے امریکہ کو غیر ملکی حملے سے ڈرنے کی کوئی ضرورت نہیں۔ اس کے نقطہ نظر پر بہادر مردوں کی ایک زبردست قوت ہمیشہ حرکت میں آسکتی ہے۔

اعلی اہمیت کے دیگر مفادات توجہ کا دعویٰ کریں گے، جن میں سڑکوں اور نہروں کے ذریعے ہمارے ملک کی بہتری، ہمیشہ آئینی منظوری کے ساتھ آگے بڑھتے ہوئے، ایک ممتاز مقام رکھتی ہے۔ اس طرح ریاستوں کے درمیان ہم آہنگی کو آسان بنا کر ہم اپنے ہم وطنوں کی سہولت اور راحت میں بہت کچھ اضافہ کریں گے، ملک کی زینت میں بہت زیادہ اضافہ کریں گے، اور جو چیز زیادہ اہمیت کی حامل ہے، ہم فاصلے کو کم کریں گے، اور، ہر ایک کو حصہ بنا کر۔ دوسرے کے لیے زیادہ قابل رسائی اور دوسرے پر انحصار کرتے ہوئے، ہم یونین کو ایک دوسرے کے ساتھ زیادہ قریب سے باندھیں گے۔ قدرت نے ملک کو اتنے بڑے دریاؤں، خلیجوں اور جھیلوں سے جوڑ کر، دور دراز مقامات سے ایک دوسرے کے اتنے قریب پہنچ کر ہمارے لیے اتنا کچھ کیا ہے کہ کام کو مکمل کرنے کی ترغیب خاصی مضبوط دکھائی دیتی ہے۔ اس سے زیادہ دلچسپ تماشا شاید کبھی نہیں دیکھا گیا جتنا کہ ریاستہائے متحدہ کی حدود میں نمائش کے لیے پیش کیا گیا ہے - ایک ایسا خطہ جو اتنا وسیع اور فائدہ مند واقع ہے، جس میں ایسی عظیم الشان، اتنی کارآمد اشیاء موجود ہیں، ان کے تمام حصوں میں خوشی سے جڑے ہوئے ہیں!

اسی طرح ہمارے مینوفیکچررز کو حکومت کی منظم اور پروان چڑھانے والی دیکھ بھال کی ضرورت ہوگی۔ تمام خام مال، ہماری اپنی مٹی اور صنعت کا پھل رکھتے ہوئے، ہمیں دوسرے ممالک کی سپلائی پر اس حد تک انحصار نہیں کرنا چاہیے جو ہم نے کیا ہے۔ جب کہ ہم اس طرح جنگ کے ناگہانی واقعے پر منحصر ہیں، جو غیر متوقع اور غیر متوقع ہے، ہمیں سنگین ترین مشکلات میں ڈالنے میں ناکام نہیں ہو سکتا۔ یہ بھی ضروری ہے کہ سرمایہ جو ہمارے صنعت کاروں کی پرورش کرتا ہے وہ گھریلو ہونا چاہیے، کیونکہ اس صورت میں اس کا اثر ختم ہونے کے بجائے، جیسا کہ یہ غیر ملکی ہاتھوں میں ہو سکتا ہے، زراعت اور صنعت کی ہر دوسری شاخ پر فائدہ مند محسوس کیا جائے گا۔ اتنا ہی اہم ہے کہ ہمارے خام مال کے لیے گھر پر ایک منڈی فراہم کی جائے، کیوں کہ مسابقت کو بڑھانے سے یہ قیمت میں اضافہ کرے گا اور کاشتکار کو غیر ملکی منڈیوں میں جانی نقصان سے بچائے گا۔

ہندوستانی قبائل کے ساتھ یہ ہمارا فرض ہے کہ ہم دوستانہ تعلقات استوار کریں اور اپنے تمام لین دین میں نرمی اور نرمی سے کام لیں۔ اتنا ہی مناسب ہے کہ ہم ان تک تہذیب کے فوائد پہنچانے کی اپنی کوششوں میں ثابت قدم رہیں۔

ہمارے ریونیو کی بڑی مقدار اور خزانے کی پھلتی پھولتی حالت کسی بھی ہنگامی صورتحال کے لیے قومی وسائل کی اہلیت کا مکمل ثبوت ہے، کیونکہ یہ ہمارے ساتھی شہریوں کی عوامی ضروریات کے لیے ضروری بوجھ اٹھانے کے لیے تیار ہیں۔ خالی زمینوں کی وسیع مقدار، جس کی قیمت روزانہ بڑھتی ہے، ایک شکل بنتی ہے۔بڑی حد اور مدت کا اضافی وسیلہ۔ یہ وسائل، ہر دوسرے ضروری مقصد کو پورا کرنے کے علاوہ، اسے مکمل طور پر ریاستہائے متحدہ کے اختیار میں ڈال دیتے ہیں کہ وہ ابتدائی مدت میں قومی قرض ادا کر سکے۔ ہر قسم کی بہتری اور تیاری کا بہترین وقت امن ہے۔ یہ امن میں ہے کہ ہماری تجارت سب سے زیادہ پھلتی پھولتی ہے، کہ ٹیکس سب سے زیادہ آسانی سے ادا کیے جاتے ہیں، اور یہ کہ محصول سب سے زیادہ پیداواری ہے۔

ایگزیکٹو پر سرکاری طور پر اس کے ماتحت محکموں میں عوامی رقم کی تقسیم کا الزام عائد کیا جاتا ہے، اور وہ اس کے ان مقاصد کے لیے دیانتدارانہ اطلاق کے لیے ذمہ دار ہے جن کے لیے اسے اٹھایا گیا ہے۔ مقننہ عوامی پرس پر چوکس محافظ ہے۔ یہ دیکھنا اس کا فرض ہے کہ رقم دیانتداری سے دی گئی ہے۔ مطلوبہ ذمہ داری کو پورا کرنے کے لیے ایگزیکٹو کو ہر سہولت فراہم کی جانی چاہیے تاکہ وہ عوامی پیسے پر بھروسہ کرنے والے عوامی ایجنٹوں کو سختی سے اور فوری طور پر حساب کتاب میں لا سکے۔ ان کے خلاف کچھ بھی نہ سمجھا جائے۔ لیکن اگر مطلوبہ سہولیات کے ساتھ، عوام کا پیسہ ان کے ہاتھوں میں لمبا اور بے کار پڑا رہنے کا سامنا کرنا پڑتا ہے، تو وہ صرف نادہندگان نہیں ہوں گے، اور نہ ہی ان کی حوصلہ شکنی کا اثر ان تک محدود رہے گا۔ یہ انتظامیہ میں نرمی اور لہجے کی خواہش کا اظہار کرے گا جسے پوری کمیونٹی محسوس کرے گی۔ میں انتظامیہ کی اس اہم شاخ میں معیشت اور وفاداری کو محفوظ بنانے کے لیے ہر ممکن کوشش کروں گا، اور مجھے اس بات میں کوئی شک نہیں کہ مقننہ بھی اسی جذبے کے ساتھ اپنا فرض ادا کرے گی۔ باقاعدہ جانچ پڑتال کی جائے، اور میں اسے فروغ دوں گا۔

یہ میرے لیے خاص طور پر خوشی کی بات ہے کہ میں ان فرائض کی انجام دہی کے لیے ایسے وقت میں داخل ہوں جب امریکہ کو امن نصیب ہو۔ یہ ایک ایسی ریاست ہے جو ان کی خوشحالی اور خوشی سے مطابقت رکھتی ہے۔ یہ میری مخلصانہ خواہش ہوگی کہ اس کو محفوظ رکھوں، جہاں تک ایگزیکٹو پر منحصر ہے، تمام اقوام کے ساتھ منصفانہ اصولوں پر، کسی کا بھی غیر معقول دعویٰ نہ کرنا اور ہر ایک کو اس کا حق ادا کرنا۔

اتنی ہی خوشی کی بات یہ ہے کہ رائے کی بڑھتی ہوئی ہم آہنگی کا مشاہدہ کرنا جو ہماری یونین میں پھیلی ہوئی ہے۔ اختلاف ہمارے نظام سے تعلق نہیں رکھتا۔ یونین کی سفارش ہماری حکومت کے آزاد اور بے نظیر اصولوں کے ذریعہ بھی کی جاتی ہے، ہر فرد کو اس کی برکات فراہم کرتے ہیں، جیسا کہ اس میں شرکت کرنے والے دیگر ممتاز فوائد کے ذریعہ۔ امریکی عوام نے ایک ساتھ مل کر بڑے خطرات کا سامنا کیا ہے اور کامیابی کے ساتھ سخت آزمائشوں کو برقرار رکھا ہے۔ وہ مشترکہ مفاد کے ساتھ ایک عظیم خاندان کی تشکیل کرتے ہیں۔ تجربے نے ہمیں ملک کے لیے ضروری اہمیت کے حامل چند سوالات پر روشنی ڈالی ہے۔ پیش رفت سست رہی ہے، منصفانہ غور و فکر اور اس سے جڑے ہر مفاد کے لیے دیانتداری سے طے کی گئی ہے۔ اس ہم آہنگی کو ہماری جمہوریہ حکومت کے اصولوں کے مطابق اور اس انداز میں فروغ دینا کہ ان کا مکمل اثر ہو، اور دیگر تمام معاملات میں ہماری یونین کے بہترین مفادات کو آگے بڑھانا، میری مسلسل اور پرجوش کوششوں کا مقصد ہوگا۔

کسی حکومت کی سرپرستی اس قدر احسن طریقے سے شروع نہیں ہوئی اور نہ ہی کبھی اتنی مکمل کامیابی ہوئی۔ اگر ہم دوسری قوموں کی تاریخ پر نظر ڈالیں، قدیم یا جدید، تو ہمیں اتنی تیز رفتار، اتنی بڑی، اتنی خوشحال اور خوش حال قوم کی ترقی کی کوئی مثال نہیں ملتی۔ ہمارے پاس ابھی کیا کرنا ہے اس پر غور کرتے ہوئے، ہر شہری کا دل خوشی سے کھلنا چاہیے جب وہ اس بات کی عکاسی کرتا ہے کہ ہماری حکومت کس حد تک کمال کے قریب پہنچ چکی ہے۔ کہ اس کے حوالے سے ہمارے پاس کوئی ضروری بہتری نہیں ہے۔ کہ سب سے بڑا مقصد اسے ان ضروری اصولوں اور خصوصیات میں محفوظ کرنا ہے جو اس کی خصوصیت رکھتے ہیں، اور یہ اس کی خوبی کو محفوظ کرکے اور لوگوں کے ذہنوں کو روشن کرنا ہے۔ اور غیر ملکی خطرات کے خلاف حفاظت کے طور پر ایسے انتظامات کو اپنانا جو ہماری آزادی، ہمارے حقوق اور آزادیوں کی حمایت کے لیے ناگزیر ہوں۔ اگر ہم اس کیرئیر میں جس میں ہم نے اب تک ترقی کی ہے اور جس راستے کا پہلے ہی پتہ لگایا ہے اس میں ثابت قدم رہیں تو ہم ایک مہربان پروویڈنس کے احسان کے تحت اس اعلیٰ منزل کو حاصل کرنے میں ناکام نہیں ہو سکتے جس کا ہمیں انتظار ہے۔

اس اعلیٰ مقام پر مجھ سے پہلے آنے والے نامور آدمیوں کی انتظامیہ میں، جن میں سے بعض کے ساتھ میں ابتدائی زندگی سے ہی قریبی رشتوں سے جڑا رہا ہوں، ایسی مثالیں پیش کی گئی ہیں جو ان کے جانشینوں کے لیے ہمیشہ نہایت سبق آموز اور مفید پائی جائیں گی۔ ان سے میں وہ تمام فوائد حاصل کرنے کی کوشش کروں گا جو وہ برداشت کر سکتے ہیں۔ میرے فوری پیشرو میں سے، جن کے تحت اس عظیم اور کامیاب تجربے کا ایک بہت اہم حصہ بنایا گیا ہے، مجھے اپنی پرخلوص خواہشات کا اظہار کرنے کے لیے معاف کیا جائے گا کہ وہ اپنی ریٹائرمنٹ کے دوران ایک شکر گزار ملک کی محبتوں سے لطف اندوز ہوں، جو اعلیٰ ترین انعام ہے۔ پرتیبھا اور سب سے زیادہ وفادار اور قابل خدمت. حکومت کے دوسرے محکموں سے حاصل کی جانے والی امداد پر بھروسہ کرتے ہوئے، میں اس بھروسے پر داخل ہوں جس پر مجھے اپنے ہم وطنوں کے ووٹوں نے بلایا ہے، اللہ تعالیٰ سے دعاؤں کے ساتھ کہ وہ اپنے فضل وکرم کو جاری رکھنے پر راضی ہو گا۔ ہمیں وہ تحفظ جو اس نے پہلے ہی ہمارے حق میں واضح طور پر ظاہر کیا ہے۔

March 4, 1817: First Inaugural Address

I should be destitute of feeling if I was not deeply affected by the strong proof which my fellow-citizens have given me of their confidence in calling me to the high office whose functions I am about to assume. As the expression of their good opinion of my conduct in the public service, I derive from it a gratification which those who are conscious of having done all that they could to merit it can alone feel. My sensibility is increased by a just estimate of the importance of the trust and of the nature and extent of its duties, with the proper discharge of which the highest interests of a great and free people are intimately connected. Conscious of my own deficiency, I cannot enter on these duties without great anxiety for the result. From a just responsibility I will never shrink, calculating with confidence that in my best efforts to promote the public welfare my motives will always be duly appreciated and my conduct be viewed with that candor and indulgence which I have experienced in other stations.

In commencing the duties of the chief executive office it has been the practice of the distinguished men who have gone before me to explain the principles which would govern them in their respective Administrations. In following their venerated example my attention is naturally drawn to the great causes which have contributed in a principal degree to produce the present happy condition of the United States. They will best explain the nature of our duties and shed much light on the policy which ought to be pursued in future.

From the commencement of our Revolution to the present day almost forty years have elapsed, and from the establishment of this Constitution twenty-eight. Through this whole term the Government has been what may emphatically be called self-government. And what has been the effect? To whatever object we turn our attention, whether it relates to our foreign or domestic concerns, we find abundant cause to felicitate ourselves in the excellence of our institutions. During a period fraught with difficulties and marked by very extraordinary events the United States have flourished beyond example. Their citizens individually have been happy and the nation prosperous.

Under this Constitution our commerce has been wisely regulated with foreign nations and between the States; new States have been admitted into our Union; our territory has been enlarged by fair and honorable treaty, and with great advantage to the original States; the States, respectively protected by the National Government under a mild, parental system against foreign dangers, and enjoying within their separate spheres, by a wise partition of power, a just proportion of the sovereignty, have improved their police, extended their settlements, and attained a strength and maturity which are the best proofs of wholesome laws well administered. And if we look to the condition of individuals what a proud spectacle does it exhibit! On whom has oppression fallen in any quarter of our Union? Who has been deprived of any right of person or property? Who restrained from offering his vows in the mode which he prefers to the Divine Author of his being? It is well known that all these blessings have been enjoyed in their fullest extent; and I add with peculiar satisfaction that there has been no example of a capital punishment being inflicted on anyone for the crime of high treason.

Some who might admit the competency of our Government to these beneficent duties might doubt it in trials which put to the test its strength and efficiency as a member of the great community of nations. Here too experience has afforded us the most satisfactory proof in its favor. Just as this Constitution was put into action several of the principal States of Europe had become much agitated and some of them seriously convulsed. Destructive wars ensued, which have of late only been terminated. In the course of these conflicts the United States received great injury from several of the parties. It was their interest to stand aloof from the contest, to demand justice from the party committing the injury, and to cultivate by a fair and honorable conduct the friendship of all. War became at length inevitable, and the result has shown that our Government is equal to that, the greatest of trials, under the most unfavorable circumstances. Of the virtue of the people and of the heroic exploits of the Army, the Navy, and the militia I need not speak.

Such, then, is the happy Government under which we live--a Government adequate to every purpose for which the social compact is formed; a Government elective in all its branches, under which every citizen may by his merit obtain the highest trust recognized by the Constitution; which contains within it no cause of discord, none to put at variance one portion of the community with another; a Government which protects every citizen in the full enjoyment of his rights, and is able to protect the nation against injustice from foreign powers.

Other considerations of the highest importance admonish us to cherish our Union and to cling to the Government which supports it. Fortunate as we are in our political institutions, we have not been less so in other circumstances on which our prosperity and happiness essentially depend. Situated within the temperate zone, and extending through many degrees of latitude along the Atlantic, the United States enjoy all the varieties of climate, and every production incident to that portion of the globe. Penetrating internally to the Great Lakes and beyond the sources of the great rivers which communicate through our whole interior, no country was ever happier with respect to its domain. Blessed, too, with a fertile soil, our produce has always been very abundant, leaving, even in years the least favorable, a surplus for the wants of our fellow-men in other countries. Such is our peculiar felicity that there is not a part of our Union that is not particularly interested in preserving it. The great agricultural interest of the nation prospers under its protection. Local interests are not less fostered by it. Our fellow-citizens of the North engaged in navigation find great encouragement in being made the favored carriers of the vast productions of the other portions of the United States, while the inhabitants of these are amply recompensed, in their turn, by the nursery for seamen and naval force thus formed and reared up for the support of our common rights. Our manufactures find a generous encouragement by the policy which patronizes domestic industry, and the surplus of our produce a steady and profitable market by local wants in less-favored parts at home.

Such, then, being the highly favored condition of our country, it is the interest of every citizen to maintain it. What are the dangers which menace us? If any exist they ought to be ascertained and guarded against.

In explaining my sentiments on this subject it may be asked, What raised us to the present happy state? How did we accomplish the Revolution? How remedy the defects of the first instrument of our Union, by infusing into the National Government sufficient power for national purposes, without impairing the just rights of the States or affecting those of individuals? How sustain and pass with glory through the late war? The Government has been in the hands of the people. To the people, therefore, and to the faithful and able depositaries of their trust is the credit due. Had the people of the United States been educated in different principles, had they been less intelligent, less independent, or less virtuous, can it be believed that we should have maintained the same steady and consistent career or been blessed with the same success? While, then, the constituent body retains its present sound and healthful state everything will be safe. They will choose competent and faithful representatives for every department. It is only when the people become ignorant and corrupt, when they degenerate into a populace, that they are incapable of exercising the sovereignty. Usurpation is then an easy attainment, and an usurper soon found. The people themselves become the willing instruments of their own debasement and ruin. Let us, then, look to the great cause, and endeavor to preserve it in full force. Let us by all wise and constitutional measures promote intelligence among the people as the best means of preserving our liberties.

Dangers from abroad are not less deserving of attention. Experiencing the fortune of other nations, the United States may be again involved in war, and it may in that event be the object of the adverse party to overset our Government, to break our Union, and demolish us as a nation. Our distance from Europe and the just, moderate, and pacific policy of our Government may form some security against these dangers, but they ought to be anticipated and guarded against. Many of our citizens are engaged in commerce and navigation, and all of them are in a certain degree dependent on their prosperous state. Many are engaged in the fisheries. These interests are exposed to invasion in the wars between other powers, and we should disregard the faithful admonition of experience if we did not expect it. We must support our rights or lose our character, and with it, perhaps, our liberties. A people who fail to do it can scarcely be said to hold a place among independent nations. National honor is national property of the highest value. The sentiment in the mind of every citizen is national strength. It ought therefore to be cherished.

To secure us against these dangers our coast and inland frontiers should be fortified, our Army and Navy, regulated upon just principles as to the force of each, be kept in perfect order, and our militia be placed on the best practicable footing. To put our extensive coast in such a state of defense as to secure our cities and interior from invasion will be attended with expense, but the work when finished will be permanent, and it is fair to presume that a single campaign of invasion by a naval force superior to our own, aided by a few thousand land troops, would expose us to greater expense, without taking into the estimate the loss of property and distress of our citizens, than would be sufficient for this great work. Our land and naval forces should be moderate, but adequate to the necessary purposes--the former to garrison and preserve our fortifications and to meet the first invasions of a foreign foe, and, while constituting the elements of a greater force, to preserve the science as well as all the necessary implements of war in a state to be brought into activity in the event of war; the latter, retained within the limits proper in a state of peace, might aid in maintaining the neutrality of the United States with dignity in the wars of other powers and in saving the property of their citizens from spoliation. In time of war, with the enlargement of which the great naval resources of the country render it susceptible, and which should be duly fostered in time of peace, it would contribute essentially, both as an auxiliary of defense and as a powerful engine of annoyance, to diminish the calamities of war and to bring the war to a speedy and honorable termination.

But it ought always to be held prominently in view that the safety of these States and of everything dear to a free people must depend in an eminent degree on the militia. Invasions may be made too formidable to be resisted by any land and naval force which it would comport either with the principles of our Government or the circumstances of the United States to maintain. In such cases recourse must be had to the great body of the people, and in a manner to produce the best effect. It is of the highest importance, therefore, that they be so organized and trained as to be prepared for any emergency. The arrangement should be such as to put at the command of the Government the ardent patriotism and youthful vigor of the country. If formed on equal and just principles, it can not be oppressive. It is the crisis which makes the pressure, and not the laws which provide a remedy for it. This arrangement should be formed, too, in time of peace, to be the better prepared for war. With such an organization of such a people the United States have nothing to dread from foreign invasion. At its approach an overwhelming force of gallant men might always be put in motion.

Other interests of high importance will claim attention, among which the improvement of our country by roads and canals, proceeding always with a constitutional sanction, holds a distinguished place. By thus facilitating the intercourse between the States we shall add much to the convenience and comfort of our fellow-citizens, much to the ornament of the country, and, what is of greater importance, we shall shorten distances, and, by making each part more accessible to and dependent on the other, we shall bind the Union more closely together. Nature has done so much for us by intersecting the country with so many great rivers, bays, and lakes, approaching from distant points so near to each other, that the inducement to complete the work seems to be peculiarly strong. A more interesting spectacle was perhaps never seen than is exhibited within the limits of the United States--a territory so vast and advantageously situated, containing objects so grand, so useful, so happily connected in all their parts!

Our manufacturers will likewise require the systematic and fostering care of the Government. Possessing as we do all the raw materials, the fruit of our own soil and industry, we ought not to depend in the degree we have done on supplies from other countries. While we are thus dependent the sudden event of war, unsought and unexpected, can not fail to plunge us into the most serious difficulties. It is important, too, that the capital which nourishes our manufacturers should be domestic, as its influence in that case instead of exhausting, as it may do in foreign hands, would be felt advantageously on agriculture and every other branch of industry. Equally important is it to provide at home a market for our raw materials, as by extending the competition it will enhance the price and protect the cultivator against the casualties incident to foreign markets.

With the Indian tribes it is our duty to cultivate friendly relations and to act with kindness and liberality in all our transactions. Equally proper is it to persevere in our efforts to extend to them the advantages of civilization.

The great amount of our revenue and the flourishing state of the Treasury are a full proof of the competency of the national resources for any emergency, as they are of the willingness of our fellow-citizens to bear the burdens which the public necessities require. The vast amount of vacant lands, the value of which daily augments, forms an additional resource of great extent and duration. These resources, besides accomplishing every other necessary purpose, put it completely in the power of the United States to discharge the national debt at an early period. Peace is the best time for improvement and preparation of every kind; it is in peace that our commerce flourishes most, that taxes are most easily paid, and that the revenue is most productive.

The Executive is charged officially in the Departments under it with the disbursement of the public money, and is responsible for the faithful application of it to the purposes for which it is raised. The Legislature is the watchful guardian over the public purse. It is its duty to see that the disbursement has been honestly made. To meet the requisite responsibility every facility should be afforded to the Executive to enable it to bring the public agents intrusted with the public money strictly and promptly to account. Nothing should be presumed against them; but if, with the requisite facilities, the public money is suffered to lie long and uselessly in their hands, they will not be the only defaulters, nor will the demoralizing effect be confined to them. It will evince a relaxation and want of tone in the Administration which will be felt by the whole community. I shall do all I can to secure economy and fidelity in this important branch of the Administration, and I doubt not that the Legislature will perform its duty with equal zeal. A thorough examination should be regularly made, and I will promote it.

It is particularly gratifying to me to enter on the discharge of these duties at a time when the United States are blessed with peace. It is a state most consistent with their prosperity and happiness. It will be my sincere desire to preserve it, so far as depends on the Executive, on just principles with all nations, claiming nothing unreasonable of any and rendering to each what is its due.

Equally gratifying is it to witness the increased harmony of opinion which pervades our Union. Discord does not belong to our system. Union is recommended as well by the free and benign principles of our Government, extending its blessings to every individual, as by the other eminent advantages attending it. The American people have encountered together great dangers and sustained severe trials with success. They constitute one great family with a common interest. Experience has enlightened us on some questions of essential importance to the country. The progress has been slow, dictated by a just reflection and a faithful regard to every interest connected with it. To promote this harmony in accord with the principles of our republican Government and in a manner to give them the most complete effect, and to advance in all other respects the best interests of our Union, will be the object of my constant and zealous exertions.

Never did a government commence under auspices so favorable, nor ever was success so complete. If we look to the history of other nations, ancient or modern, we find no example of a growth so rapid, so gigantic, of a people so prosperous and happy. In contemplating what we have still to perform, the heart of every citizen must expand with joy when he reflects how near our Government has approached to perfection; that in respect to it we have no essential improvement to make; that the great object is to preserve it in the essential principles and features which characterize it, and that is to be done by preserving the virtue and enlightening the minds of the people; and as a security against foreign dangers to adopt such arrangements as are indispensable to the support of our independence, our rights and liberties. If we persevere in the career in which we have advanced so far and in the path already traced, we can not fail, under the favor of a gracious Providence, to attain the high destiny which seems to await us.

In the Administrations of the illustrious men who have preceded me in this high station, with some of whom I have been connected by the closest ties from early life, examples are presented which will always be found highly instructive and useful to their successors. From these I shall endeavor to derive all the advantages which they may afford. Of my immediate predecessor, under whom so important a portion of this great and successful experiment has been made, I shall be pardoned for expressing my earnest wishes that he may long enjoy in his retirement the affections of a grateful country, the best reward of exalted talents and the most faithful and meritorious service. Relying on the aid to be derived from the other departments of the Government, I enter on the trust to which I have been called by the suffrages of my fellow-citizens with my fervent prayers to the Almighty that He will be graciously pleased to continue to us that protection which He has already so conspicuously displayed in our favor.

 

Post a Comment

0 Comments